Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-36
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا
Fe kulnazhebâ ilel kavmillezîne kezzebû bi âyâtinâ, fe demmernâhum tedmîrâ(tedmîren).
25/FURKÂN-36: Bundan sonra “Âyetlerimizi yalanlayan kavme gidin!” dedik. Sonra da onları helâk ederek, yok ettik. (İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-36: Haydi âyetlerimizi tekzib eden o kavme gidiniz, dedik, binnetice o kavmi tedmir ederek helâk ettik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, bundan sonra |
2. | kulnâ | : biz dedik |
3. | ezhebâ | : git |
4. | ilâ el kavmi | : o kavme, |
5. | ellezîne kezzebû | : yalanlayanlar, yalanlayan kimseler |
6. | bi âyâti-nâ | : bizim âyetlerimizi |
7. | fe | : o zaman, böylece, sonra da |
8. | demmernâ-hum | : onları helâk ettik, yok ettik |
9. | tedmîren | : helâk ederek, yok ederek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bundan sonra “Âyetlerimizi yalanlayan kavme gidin!” dedik. Sonra da onları helâk ederek, yok ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Haydi âyetlerimizi tekzib eden o kavme gidiniz, dedik, binnetice o kavmi tedmir ederek helâk ettik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece onlara: «Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin» dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O vakit dedik ki: «Bizim âyetlerimizi tekzîp etmiş olan kavme gidin.» Sonra o kavmi tam bir helâk ile helâk ediverdik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sonra da dedik ki: "Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanlayan o topluma gidin ikiniz!" Nihayet onları perişan ettik! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | “-Haydi âyetlerimizi yalanlıyan o kavme (Firavun’a ve kavmine) gidin.” dedik, (onlarda gittiler, tebliğ ettiler; fakat tekzip edildiler) nihayet onları, (Firavun ve kavmini) tamamen (boğarak) helâk ettik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan şu topluma gidin,' dedik. Bunun ardından onları yakıp yok ettik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara, “Âyetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin” dedik. Nihayet o kavmi yerle bir ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ardından şöyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin." Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Âyetlerimizi yalan sayan kavme gidin» dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin» dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlara «Ayetlerimizi yalanlayan soydaşlarınızı uyarmaya gidin» dedik. Sonra o toplumu kökten yokettik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin' dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken delillerimizi yalanlayan topluluğa gidin dedik, sonucu, onları tamâmıyla helâk ettik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlara, âyetlerimizi yalanlayan millete gidin, dedik. (O millet buna rağmen yalanlama ve inkârdan vazgeçmeyince) çok geçmeden onları fena halde yok ettik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |