Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-33
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
Ve lâ ye’tûneke bi meselin illâ ci’nâke bil hakkı ve ahsene tefsîrâ(tefsîren).
25/FURKÂN-33: Ve sana hak ile ve en güzel (ahsen) tefsir ile ulaştırdığımızdan (meselelerden) başka bir meseleyi sana getirmediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-33: Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lâ ye'tûne-ke bi | : ve sana gelmedi, getirmediler |
2. | meselin | : mesele |
3. | illâ | : ancak, den başka |
4. | ci'nâ-ke | : sana geldik, getirdik |
5. | bi el hakkı | : hakkı |
6. | ve ahsene | : ve en güzel |
7. | tefsîren | : tefsir, açıklama |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sana hak ile ve en güzel (ahsen) tefsir ile ulaştırdığımızdan (meselelerden) başka bir meseleyi sana getirmediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlar sana herhangi bir mesel ile gelmezler ki, illâ Biz sana hakkı ve tefsirce daha güzelini getirmiş oluruz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sana her sorun getirdiklerinde, açıklaması itibarıyla ve Hak olarak, sana daha güzeli ile geldik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, müşriklerin) Sana getirdikleri tuhaf ve bâtıl bir soruları yoktur ki, hak olan cevabını ve en güzel tefsirini getirmiş olmıyalım. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gercegini ve en iyi anlasilanini sana vermemis olalim. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Müşrikler, ne zaman karşısına saçma bir itirazla çıkarlarsa biz sana gerçeği ve en susturucu açıklamayı sunarız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana vermemiş olalım. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, sana bir örnek getirdiler mi biz, gerçek olarak ve daha da güzel bir açıklıkla bir örnek veririz sana. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sana bir misâl getirmezler ki mutlaka biz (ona karşılık) hakkı yorum ve açıklama cihetiyle en güzelini getirmiş olmayalım. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |