Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-23
وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا
Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran).
25/FURKÂN-23: Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık). (İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-23: Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kadimnâ | : ve önüne geçtik |
2. | ilâ mâ amilû | : yaptıkları şeylere |
3. | min amelin | : amellerden |
4. | fe | : böylece |
5. | cealnâ-hu | : onu kıldık |
6. | hebâen | : toz zerresi |
7. | mensûran | : savrulmuş, dağınık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!) |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |