Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-13
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا
Ve izâ ulkû minhâ mekânen dayyıkan mukarrenîne deav hunâlike subûrâ(subûran).
25/FURKÂN-13: Ve birbirine bağlanmış olarak oradan, dar sıkışık bir yere atıldıkları zaman orada helâk (yok) olmayı istediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-13: Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları vakıt de orada helâke haykırırlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve izâ | : ve olduğu zaman |
2. | ulkû | : atıldılar |
3. | min-hâ | : ondan, oradan |
4. | mekânen | : bir mekân, bir yer |
5. | dayyıkan | : dar, sıkışık |
6. | mukarrenîne | : yakınlaştırılmış, (birbirine) bağlanmış olanlar |
7. | deav | : davet ettiler, çağırdılar (istediler) |
8. | hunâlike | : orada |
9. | subûran | : helâk olmak, yok olmak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve birbirine bağlanmış olarak oradan, dar sıkışık bir yere atıldıkları zaman orada helâk (yok) olmayı istediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları vakıt de orada helâke haykırırlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Elleri boyunlarına bağlı olarak, onun sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o ateşten dar bir yere etleri boyunlarına bağlı bir halde atıldıkları zaman orada helâki davet eder dururlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bağlanmış (çaresiz) olarak orada dar bir mekâna atıldıklarında, "Yetiş ey ölüm!" diye haykırırlar (içine düştükleri acı azaptan tek kurtuluşun ölüm olduğunu fark ederler). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Elleri boyunlarına bağlı olarak, o ateşin dar bir yerine atıldıkları vakit, orada: “-Ey helâk, neredesin, yetiş!” diye bağırırlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman ölümü çağırırlar |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Elleri boyunlarına bağlanmış, çatılmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Elleri boyunlarina baglanarak, dar bir yerden atildiklari zaman, orada, yok olup gitmeyi isterler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Zincirlerle elleri, ayaklarına bağlanmış olarak bu ateşin dar yerine atıldıklarında ise orada «yok olmayı» imdada çağırırlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Elleri boyunlarına bağlanarak, dar bir yerden atıldıkları zaman, orada, yok olup gitmeyi isterler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Elleri, boyunlarına zincirlerle bağlanarak ateşin dar bir yerine atıldıkları zaman da helâk olduk, bittik diye bağrışacaklar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Şeytanlarla birlikte) elleri boyunlarına bağlı bulunduğu halde ateşten daracık bir yere atıldıkları zaman orada yok olmayı dövünerek isterler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |