Kur'ân-ı Kerim » 24/NÛR-48
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
Ve izâ duû ilâllâhi ve resûlihî li yahkume beynehum izâ ferîkun minhum mu’ridûn(mu’ridûne).
24/NÛR-48: Ve onların aralarında hüküm vermesi için Allah ve Resûl'üne davet olundukları zaman onların bir kısmı yüz çevirenlerdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 24/NÛR-48: Aralarında hukmetmesi için Resulü ile Allaha da'vet olundukları vakıt da bakarsın bunlardan bir kısmı çekinirler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve izâ duû | : ve davet edildikleri zaman |
2. | ilâ allâhi | : Allah'a |
3. | ve resûli-hî | : ve onun resûlü |
4. | li yahkume | : hüküm vermesi için |
5. | beyne-hum | : onların arasında |
6. | izâ | : olduğu zaman |
7. | ferîkun | : bir grup, bir kısım |
8. | min-hum | : onlardan |
9. | mu'ridûne | : yüz çevirenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onların aralarında hüküm vermesi için Allah ve Resûl'üne davet olundukları zaman onların bir kısmı yüz çevirenlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Aralarında hukmetmesi için Resulü ile Allaha da'vet olundukları vakıt da bakarsın bunlardan bir kısmı çekinirler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Aralarında hükmetmesi için onlar Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüzçevirir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resûlüne dâvet olundukları vakit de onlardan bir fırka kaçıverirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Aralarında hükmetsin diye Allâh'a ve O'nun Rasûlü'ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Aralarında hüküm vermek için, o münafıklar, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit bir de bakarsın, onlardan bir fırka yüz çeviriyor. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Aralarinda hukum vermek uzere Allah'a ve peygamberine cagirildiklari zaman, bir takimi hemen yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Aralarındaki davalarda Allah'ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağırıldıkları zaman, bir takımı hemen yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman içlerinden bir kısmı, derhâl yüzlerini döndürür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Aralarında hükmetmek için onlar Allah'a ve Peygamberine davet edildikleri zaman bir de bakarsın ki onlardan bir grup sırt çevirip (bu davete) aldırış etmezler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 |