Kur'ân-ı Kerim » 24/NÛR-44
يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِي الْأَبْصَارِ
Yukallibullâhul leyle ven nehâr(nehâre), inne fî zâlike le ibreten li ulil ebsâr(ebsâri).
24/NÛR-44: Allah, geceyi ve gündüzü (birbirine) çevirir. Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için elbette ibret vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 24/NÛR-44: Allah, geceyi gündüzü taklib ediyor, şübhe yok ki bunlarda gözü olanlar için muhakkak bir ıbret vardır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yukallibu allâhu | : Allah çevirir |
2. | el leyle | : gece |
3. | ve en nehâre | : ve gündüz |
4. | inne | : muhakkak |
5. | fî | : içinde vardır |
6. | zâlike | : bu |
7. | le ibreten | : elbette ibret |
8. | li ulil ebsâri | : basiret sahipleri için |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah, geceyi ve gündüzü (birbirine) çevirir. Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için elbette ibret vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah, geceyi gündüzü taklib ediyor, şübhe yok ki bunlarda gözü olanlar için muhakkak bir ıbret vardır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Hiç şüphesiz, bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah geceyi ve gündüzü çeviriyor. Şüphe yok ki, bunda gözleri olanlar için elbette bir ibret vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh geceyi ve gündüzü birbirine dönüştürüyor (müşahede, içsellikle {enfüsî} dışsallık {âfakî} arasında yer değiştirmede)! Muhakkak ki bunda basîret sahipleri için bir ibret vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah, gece ile gündüzü arka arkaya çevirerek uzatıb kısaltıyor. Şüphe yok ki, bütün bunlarda akıl sahibleri için birer ibret vardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, geceyi ve gündüzü döndürüp duruyor. Şüphesiz bunda basiret sahibi olanlar için bir ibret vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah geceyi gunduze, gunduzu geceye cevirir. Dogrusu, gorebilenler icin bunda ibretler vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Hiç kuşkusuz dikkatli gözlemcilerin bu olaydan alacakları dersler vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibretler vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Allah, geceyle gündüzü, uzatıp kısaltmada, getirip götürmededir. Şüphe yok bunda, can gözü açık olanlara ibret var. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah gece ile gündüzü (birbiri ardınca) devrettirir. Şüphesiz ki bunda kalb gözü, kafa gözü (açık) olanlar için ibret vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 |