Kur'ân-ı Kerim » 24/NÛR-30

قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَلِكَ أَزْكَى لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ

Kul lil mu’minîne yaguddû min ebsârihim ve yahfezû furûcehum, zâlike ezkâ lehum, innellâhe habîrun bimâ yasneûn(yasneûne).

24/NÛR-30: Mü’min erkeklere söyle, bakışlarını indirsinler (haramdan sakınsınlar), ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak ki Allah, yaptıkları şeylerden haberdardır.
(İmam İskender Ali Mihr)
24/NÛR-30: Mü'min erkeklere söyle: gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) muhafaza etsinler, bu kendileri için daha temizdir, her halde Allah ne yaparlarsa habîrdir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Sonraki

1.kul: de
2.li el mu'minîne: mü'minlere, mü'min erkeklere
3.yaguddû: çeksinler, indirsinler
4.min ebsâri-him: gözlerinden, bakışlarından, bakışlarını
5.ve yahfezû: ve muhafaza etsinler, korusunlar
6.furûce-hum: ırzlarını
7.zâlike: bu
8.ezkâ: daha temiz
9.lehum: onlar için
10.inne allâhe: muhakkak Allah
11.habîrun: haberdar olandır
12.bimâ: şeylerden
13.yasneûne: yapıyorlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Mü’min erkeklere söyle, bakışlarını indirsinler (haramdan sakınsınlar), ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak ki Allah, yaptıkları şeylerden haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Mü'min erkeklere söyle: gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) muhafaza etsinler, bu kendileri için daha temizdir, her halde Allah ne yaparlarsa habîrdir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Mü'minlere söyle: «Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yapmakta olduklarından haberi olandır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Mü'minlere söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yaptıklarından haberdârdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Mü'minlere de ki, gözlerini sakınsınlar ve avret mahallerini muhafaza etsinler. Bu onlar için çok temizliktir. Şüphe yok ki, Allah ne yapar olduklarından haberdardır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
İman edenlere de ki: Nazarlarını sakınsınlar (cinsel arzuyla bakmaktan kaçınsınlar) ve cinsel organlarını korusunlar. . . Bu onlar için daha temizdir. . . Muhakkak ki Allâh yapıp işlediklerini (yaratan olarak) Habiyr'dir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey Rasûlüm), Mümin erkeklere söyle, gözlerini haramdan beri alsınlar ve ırzlarını zinadan korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Muhakkak ki Allah, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
İnananlara, gözlerini sakınmalarını (kadınlara gözünü dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar için daha temiz bir davranıştır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Mü’min erkeklere söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Bu davranış onlar için daha nezihtir. Şüphe yok ki, Allah onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Resûlüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Mumin erkeklere soyle: Gozlerini bakilmasi yasak olandan cevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onlarin arinmasini daha iyi saglar. Allah yaptiklarindan suphesiz haberdardir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Mü'min erkeklere gözlerini harama bakmaktan sakındırmalarını ve mahrem yerlerini korumalarını söyle. Bu onlar için en güvenceli arınma yoludur. Hiç şüphesiz onlar ne yaparsa Allah ondan haberdardır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Mümin erkeklere söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onların arınmasını daha iyi sağlar. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İnananlara söyle: Gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, bu, daha temiz bir harekettir size. Şüphe yok ki Allah, ne işlerseniz hepsinden de haberdardır.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(Ey Muhammed !) Mü'min erkeklere de ki: Gözlerini (kendilerine helâl olmayanlardan) sakınsınlar, utanç yerlerini korusunlar. Bu onlar için daha nezih ve daha uygundur. Şüphesiz ki Allah onların işleyegeldiklerinden haberlidir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this