Kur'ân-ı Kerim » 24/NÛR-17
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Yeızukumullâhu en teûdû li mislihî ebeden in kuntum mu’minîn(mu’minîne).
24/NÛR-17: Eğer mü’min iseniz ebediyyen onun gibi bir olaya dönmenize karşı (dönmemenizi) Allah size vaazediyor (emrediyor). (İmam İskender Ali Mihr) | 24/NÛR-17: Böyle bir şey'e ebedâ avdet etmiyesiniz eğer mü'min iseniz diye Allah size va'z viriyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yeızukumullâhu | : Allah size vaazediyor, emrediyor |
2. | en teûdû | : sizin dönmeniz |
3. | li misli-hi | : onun gibisine (onun gibi bir olaya) |
4. | ebeden | : ebediyyen |
5. | in kuntum | : eğer siz iseniz |
6. | mu'minîne | : mü'minler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer mü’min iseniz ebediyyen onun gibi bir olaya dönmenize karşı (dönmemenizi) Allah size vaazediyor (emrediyor). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Böyle bir şey'e ebedâ avdet etmiyesiniz eğer mü'min iseniz diye Allah size va'z viriyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah size öğüt veriyor ki, bunun bir misline ebedîyyen avdet etmeyesiniz, eğer siz mü'min kimseler iseniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allâh sizi uyarır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer inanıb tasdik ediyorsanız, böyle bir şeye ebediyyen bir daha dönmenizi Allah size yasaklıyor. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. İnananlar iseniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Eger mumin kisilerdenseniz, Allah buna benzer bir seye bir daha donememenizi tavsiye eder. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü'min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Eğer mümin kişilerdenseniz, Allah buna benzer bir şeye bir daha dönmemenizi tavsiye eder. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebedîyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer mü'minler iseniz benzeri şeye bir daha dönmeyesiniz diye Allah size öğüt veriyor. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 |