Kur'ân-ı Kerim » 24/NÛR-13
لَوْلَا جَاؤُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاء فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاء فَأُوْلَئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Lev lâ câû aleyhi bi erbeati şuhedâ(şuhedâe), fe iz lem ye’tû biş şuhedâi fe ulâike indellâhi humul kâzibûn(kâzibûne).
24/NÛR-13: Ona dört şahit getirmeli değiller miydi? Öyleyse şahitleri getiremediklerine göre bu taktirde işte onlar, onlar Allah’ın katında yalancıdırlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 24/NÛR-13: Ona dört şâhid getirselerdi ya, mademki şâhid getiremediler o halde onlar Allah ındinde yalancılardan ıbarettirler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lev lâ | : olmasaydı, olmaz mıydı |
2. | câû | : geldiler |
3. | aleyhi | : ona |
4. | bi erbeati | : dördü ile |
5. | şuhedâe | : şahitler |
6. | fe | : öyleyse |
7. | iz | : olduğu zaman, olduğuna göre |
8. | lem ye'tû | : getirmediler |
9. | bi eş şuhedâi | : şahitleri |
10. | fe ulâike | : o zaman işte onlar |
11. | indallâhi (inde allâhi) | : Allah'ın katında |
12. | hum el kâzibûne | : onlar yalancılar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ona dört şahit getirmeli değiller miydi? Öyleyse şahitleri getiremediklerine göre bu taktirde işte onlar, onlar Allah’ın katında yalancıdırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ona dört şâhid getirselerdi ya, mademki şâhid getiremediler o halde onlar Allah ındinde yalancılardan ıbarettirler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onun üzerine dört şahit getirmeli değil mi idiler? Madem ki, şahitleri getiremediler, artık onlardır Allah katında yalancılar, onlardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (O iftirayı yayanlar) buna dair dört şahit getirmeli değil miydiler? Mâdemki şahitleri getirmediler, işte onlar Allâh indînde yalancıların ta kendileridirler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Buna dört şahid getirselerdi ya... Madem ki şahid getiremediler, o halde onlar, Allah katında yalancılardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar (iftiracılar) bu iddialarına dair dört şahit getirselerdi ya! Mademki şahit getirmediler; işte onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde Allah katında onlar yalancılardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki şahitler getiremediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dort sahit getirmeleri gerekmez miydi? Iste bunlar, sahit getirmedikce Allah katinda yalanci olanlardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu konuda dört şahit göstermeleri gerekmez miydi? Madem ki, bu şahitleri gösteremediler, o halde onlar Allah katında yalancıların ta kendileridirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? İşte bunlar, şahit getirmedikçe Allah katında yalancı olanlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu işe âit dört tanık getirselerdi ya. Tanık getiremeyince de onlar, Allah katında yalancıların ta kendileridir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar iftiraya karşı dört şahit getirmeli değiller miydi ? Şâhidleri getiremediklerine göre, onlar evet onlar Allah yanında yalancılardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 |