Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-96
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
İdfa’ billetî hiye ahsenus seyyieh(seyyiete), nahnu a’lemu bi mâ yasıfûn(yasıfûne).
23/MU'MİNÛN-96: Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz. (İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-96: Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | idfa' | : uzaklaştır, yok et |
2. | billetî (bi elletî) | : ki onunla |
3. | hiye | : o |
4. | ahsen | : en güzel |
5. | es seyyiete | : seyyiat, kötülük |
6. | nahnu | : biz |
7. | a'lemu | : en iyi bilen |
8. | bi mâ | : şeyleri |
9. | yasıfûne | : vasıflandırıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kötülüğü (bâtılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kotulugu en iyi ile sav. Onlarin vasiflandirmalarini Biz daha iyi biliriz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsîf ettiklerini daha iyi biliriz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sen o kötülüğü en güzeli ile savıp karşılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |