Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-82
قَالُوا أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Kâlû e izâ mitnâ ve kunnâ turâben ve izâmen e innâ le meb’ûsûn(meb’ûsûne).
23/MU'MİNÛN-82: “Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten, mutlaka biz beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-82: «Öldüğümüz ve bir türab, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı, cidden biz mi mutlak ba'solunacağız? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | e izâ mitnâ | : öldüğümüz zaman mı |
3. | ve kunnâ | : ve biz olduk |
4. | turâben | : toprak |
5. | ve izâmen | : ve kemik |
6. | e | : mı |
7. | innâ | : muhakkak, gerçekten |
8. | le meb'ûsûne | : mutlaka beas edilenler, yeniden diriltilenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten, mutlaka biz beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | «Öldüğümüz ve bir türab, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı, cidden biz mi mutlak ba'solunacağız? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı biz herhalde diriltilip kaldırılacağız?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemikler olduğumuzda gerçekten yeni bir yapıyla yaşama devam edecek miyiz?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şöyle demişlerdi: “- Biz ölüb de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, cidden biz mi diriltilmiş olacağız? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve şöyle dediler: 'Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dediler ki: “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (82-83) Oncekiler: «Olup toprak ve bir yigin kemik oldugumuzda mi diriltilecegiz? And olsun ki biz ve daha once de babalarimiz tehdit edilmisti; bu, oncekilerin masallarindan baska birsey degildir» demislerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz ölüp de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (82-83) Öncekiler: 'Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir' demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Dediler ki: Öldükten ve toz toprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman diriltilip kaldırılacak mıyız ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |