Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-66
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ
Kad kânet âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum alâ a’kâbikum tenkisûn(tenkisûne).
23/MU'MİNÛN-66: Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız. (İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-66: Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kad | : olmuştur |
2. | kânet | : idi, oldu |
3. | âyâtî | : âyetlerim |
4. | tutlâ | : okunuyor |
5. | aleykum | : size |
6. | fe | : o zaman |
7. | kuntum | : siz oldunuz |
8. | alâ a'kâbi-kum | : topuklarınız üzerinde |
9. | tenkisûne | : dönüp kaçıyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (66-67) 'Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |