Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-55
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
E yahsebûne ennemâ numidduhum bihî min mâlin ve benîn(benîne).
23/MU'MİNÛN-55: Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?
(İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-55: Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e yahsebûne | : onlar mı sanıyorlar |
2. | ennemâ | : ancak, sadece, olduğunu |
3. | numiddu-hum | : onları destekleriz, onlara yardım ederiz |
4. | bi-hi | : onunla |
5. | min mâlin | : maldan |
6. | ve benîne | : ve oğullar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla, |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle; |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla, |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |