Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-52
وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Ve inne hâzihî ummetukum ummeten vâhıdeten ve ene rabbukum fettekûn(fettekûni).
23/MU'MİNÛN-52: Ve muhakkak ki bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (Bana ulaşmayı dileyin).
(İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-52: Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve inne | : ve muhakkak |
2. | hâzihî | : bu |
3. | ummetu-kum | : sizin ümmetiniz |
4. | ummeten | : bir ümmet |
5. | vâhıdeten | : tek, bir tek |
6. | ve ene | : ve ben |
7. | rabbu-kum | : sizin Rabbiniz |
8. | fettekûni (fe ittekû-ni) | : artık bana karşı takva sahibi olun |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (Bana ulaşmayı dileyin). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim: öyleyse benden korkup sakının. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve muhakkak ki, bu (İslâmiyet) bir tek din olarak hepinizin dinidir. Ve ben de Rabbinizim, artık bana ittikada bulunun. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte şu tek bir ümmet olarak, sizin toplumunuzdur. . . Ben de sizin Rabbinizim, o hâlde (yaşatabileceklerimden) korunun! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islâm dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz bu (İslâm), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının» (denildi). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | suphesiz bu muslumanlik, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; oyleyse Benden sakinin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sizin de bir parçasını oluşturduğunuz şu ümmet, tek bir ümmettir, ben de sizin Rabb'inizim. Öyleyse sırf benden korkunuz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şüphesiz bu Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; öyleyse Benden sakının. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki şu ümmetiniz, bir ümmetten ibârettir ve ben de Rabbinizim, artık çekinin benden. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve doğrusu bu (dininiz) bir tek yol ve şeriattır. (Her peygamber aynı esası yansıtmakla görevliydi). Ben de sizin (tek olan, eşi olmayan) Rabbınızım ; artık benden korkup (bu esasa uymayan şeylerden) sakının. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |