Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-47
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Fe kâlû e nu’minu li beşereyni mislinâ ve kavmuhumâ lenâ âbidûn(âbidûne).
23/MU'MİNÛN-47: Sonra dediler ki: “Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun’a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S’ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen.” (İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-47: Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık, böylece, sonra |
2. | kâlû | : dediler |
3. | e nu'minu | : inanalım mı |
4. | li beşereyni | : iki beşere |
5. | misli-nâ | : bizim gibi |
6. | ve kavmu-humâ | : ve ikisinin kavmi |
7. | lenâ | : bize |
8. | âbidûne | : kul olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra dediler ki: “Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun’a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S’ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bu yüzden, “Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (47-48) Bu yüzden: 'Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | «Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip içen) iki insana hiç inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |