Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-38

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ

İn huve illâ raculunifterâ alâllâhi keziben ve mâ nahnu lehu bi mu’minîn(mu’minîne).

23/MU'MİNÛN-38: O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz.
(İmam İskender Ali Mihr)
23/MU'MİNÛN-38: O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Sonraki

1.in huve: o ancak
2.illâ: sadece
3.raculunifterâ (raculun ifterâ): iftira eden bir adam
4.alâ allâhi: Allah'a
5.keziben: yalan söyleyerek, yalanla
6.ve mâ nahnu: ve biz değiliz
7.lehu: ona
8.bi mu'minîne: inananlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"O (Rasûl), Allâh'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this