Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
İn huve illâ raculunifterâ alâllâhi keziben ve mâ nahnu lehu bi mu’minîn(mu’minîne).
23/MU'MİNÛN-38: O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz. (İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-38: O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | in huve | : o ancak |
2. | illâ | : sadece |
3. | raculunifterâ (raculun ifterâ) | : iftira eden bir adam |
4. | alâ allâhi | : Allah'a |
5. | keziben | : yalan söyleyerek, yalanla |
6. | ve mâ nahnu | : ve biz değiliz |
7. | lehu | : ona |
8. | bi mu'minîne | : inananlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "O (Rasûl), Allâh'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |