Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-37
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
İn hiye illâ hayâtuned dunyâ nemûtu ve nahyâ ve mâ nahnu bi meb’ûsîn(meb’ûsîne).
23/MU'MİNÛN-37: O (hayat), sadece dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Ve Biz, beas edilecek (yeniden dirilecek) değiliz.
(İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-37: O, bizim Dünya hayatımızdan başka bir şey değildir, ölürüz ve yaşarız, fakat biz ba's olunmayız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | in hiye | : o sadece |
2. | illâ | : ancak |
3. | hayâtuned dunyâ | : dünya hayatımız |
4. | nemûtu | : ölürüz |
5. | ve nahyâ | : ve yaşarız |
6. | ve mâ nahnu | : ve biz değiliz |
7. | bi meb'ûsîne | : beas edilenler, yeniden diriltilenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O (hayat), sadece dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Ve Biz, beas edilecek (yeniden dirilecek) değiliz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O, bizim Dünya hayatımızdan başka bir şey değildir, ölürüz ve yaşarız, fakat biz ba's olunmayız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «O (bütün gerçek), bizim yalnızca (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «O (hayat) değildir, ancak bizim bu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız ve biz tekrar hayata erdirilecekler değiliz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "O (yaşam) sadece dünya hayatından ibarettir! Ölümümüz de yaşamımız da buradadır! Bizim ölüm sonrasında, yeni bir şekilde yaşamamız söz konusu olamaz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hayat, ancak bizim bu dünya hayatımızdır. Bazımız ölür, bazımız yaşarız. Fakat biz öldükten sonra diriltilmeyiz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Hayat, bu dünya hayatından ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Biz tekrar diriltilecek değiliz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Hayat, şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek de değiliz.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Hayat ancak bu dunyadakidir. Oluruz ve yasariz; tekrar diriltilmeyiz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hayat, bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir. Kimimiz ölürüz, kimimiz yaşarız. Yeniden diriltileceğimiz sözkonusu değildir! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz ve yaşarız (kimimiz ölür kimimiz doğar); tekrar diriltilmeyiz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yaşayış, ancak şu dünyâdaki yaşayışımızdan ibâret; ölürüz, yaşarız ve tekrar dirilmeyiz biz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bizim ancak Dünya hayatımızdır ki (bir kısmımız) ölürüz, (bir kısmımız) yaşarız ve biz bir daha diriltilip kaldırılmıyacağız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |