Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-35
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
E yaıdukum ennekum izâ mittum ve kuntum turâben ve izâmen ennekum muhracûn(muhracûne).
23/MU'MİNÛN-35: Öldüğünüz ve toprak olduğunuz, kemik (haline) geldiğiniz zaman sizin, mutlaka (topraktan) çıkarılacağınızı mı size vaadediyor?
(İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-35: Siz öldüğünüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğunuz vakıt muhakkak çıkarılacaksınız diye mi va'dediyor? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e yaıdu-kum | : size vaad mi ediyor |
2. | enne-kum | : mutlaka siz, sizin olacağınız |
3. | izâ | : o zaman |
4. | mittum | : siz öldünüz |
5. | ve kuntum | : ve siz oldunuz |
6. | turâben | : toprak |
7. | ve ızâmen | : ve kemik |
8. | enne-kum | : mutlaka siz, sizin olacağınız |
9. | muhracûne | : çıkarılacaksınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Öldüğünüz ve toprak olduğunuz, kemik (haline) geldiğiniz zaman sizin, mutlaka (topraktan) çıkarılacağınızı mı size vaadediyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Siz öldüğünüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğunuz vakıt muhakkak çıkarılacaksınız diye mi va'dediyor? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'dediyor?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'dediyor?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Size vaadediyor ki, siz öldüğünüz ve bir toprak ve birtakım kemikler kesildiğiniz vakit muhakkak ki, siz çıkarılmış olacaksınızdır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "(O Rasûl) size, öldüğünüz, toprak ve kemikler olduğunuzda, kesinlikle (yeni bir boyuta) çıkarılacağınızı mı vadediyor?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Siz öldüğünüzde, bir toprak ve bir yığın kemik olduğunuz zaman, muhakkak dirileceğinizi mi size va’adediyor? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “O, öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğiniz zaman sizin tekrar mutlaka (diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor?» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ldugunuz, toprak ve kemik yigini oldugunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O sizi, ölüp toprak ve kemik olduktan sonra yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Öldüğünüz, toprak ve kemik yığını olduğunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor?' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ölüp toprak ve kemik kesildikten sonra kabirden çıkacağınızı mı vaadediyor size? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, elbette (topraktan yeniden) çıkarılacağınızı mı va'dediyor O ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |