Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-114
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Kâle in lebistum illâ kalîlen lev ennekum kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).
23/MU'MİNÛN-114: Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.” (İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-114: Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | in | : eğer |
3. | lebistum | : siz kaldınız |
4. | illâ | : ancak, yalnız |
5. | kalîlen | : az |
6. | lev | : eğer, şâyet |
7. | enne-kum | : gerçekten siz |
8. | kuntum | : siz oldunuz |
9. | ta'lemûne | : siz biliyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz," |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |