Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-107
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Rabbenâ ahricnâ minhâ fe in udnâ fe innâ zâlimûn(zâlimûne).
23/MU'MİNÛN-107: Rabbimiz, bizi oradan (cehennemden) çıkar. Bundan sonra dönersek; o zaman biz, mutlaka zalimler oluruz.
(İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-107: Ey bizim rabbımız! çıkar bizleri bundan, döner bir daha edersek her halde bizler zalimiz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | rabbe-nâ | : Rabbimiz |
2. | ahric-nâ | : bizi çıkar |
3. | min-hâ | : ondan, oradan |
4. | fe | : artık, böylece, bundan sonra |
5. | in | : eğer |
6. | udnâ | : biz döndük |
7. | fe | : böylece, o zaman |
8. | innâ | : muhakkak ki biz, biz mutlaka |
9. | zâlimûne | : zalimler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Rabbimiz, bizi oradan (cehennemden) çıkar. Bundan sonra dönersek; o zaman biz, mutlaka zalimler oluruz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey bizim rabbımız! çıkar bizleri bundan, döner bir daha edersek her halde bizler zalimiz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (küfre) dönersek, artık gerçekten zalimler oluruz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkâra) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ey Rabbimiz! Bundan bizleri çıkar, imdi bir daha dönersek artık şüphe yok ki, biz zalim kimseleriz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Rabbimiz. . . Çıkar bizi oradan. . . Eğer döner (aynısını yapar) isek, muhakkak biz zâlimleriz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey Rabbimiz! Bizi bu ateşden çıkar; yine küfre dönersek, o takdirde muhakkak zalimleriz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ORabbimiz! Bizi buradan cikar, tekrar gunaha donersek, dogrusu zulmetmis oluruz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Rabb'imiz, bizi buradan çıkar, eğer eski tutumumuza dönersek biz gerçekten zalim oluruz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, tekrar günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbimiz, bizi buradan çıkar, gene kötülüğe dönersek gerçekten de zulmetmiş oluruz artık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, bir daha haydutluğa dönersek elbette zâlimlerizdir (o zaman) derler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |