Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-106

قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ

Kâlû rabbenâ galebet aleynâ şıkvetunâ ve kunnâ kavmen dâllîn(dâllîne).

23/MU'MİNÛN-106: Dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şâkîliğimiz (azgınlığımız), bize gâlip geldi ve biz, dalâlette olan bir kavim idik.”
(İmam İskender Ali Mihr)
23/MU'MİNÛN-106: Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 Sonraki

1.kâlû: dediler
2.rabbe-nâ: Rabbimiz
3.galebet: üstün geldi
4.aleynâ: bize
5.şıkvetu-nâ: şâkîliğimiz, azgınlığımız
6.ve kunnâ: ve biz olduk
7.kavmen: kavim
8.dâllîne: dalâlette olanlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şâkîliğimiz (azgınlığımız), bize gâlip geldi ve biz, dalâlette olan bir kavim idik.”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dediler ki: «Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi; biz de sapan bir topluluk imişiz.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe etti ve biz sapıtmışlar olan bir kavim olduk.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki: “- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Rabbimiz,' diyecekler, 'Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
soyle derler: «Rabbimiz! Bizi bedbahtligimiz yenmisti; sapik bir millet olmustuk.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb'imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Şöyle derler: 'Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onlar, Rabbimiz! Haydutluğumuz bize üstün geldi de (doğru yoldan) sapıtan bir millet olduk.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this