Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-106
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
Kâlû rabbenâ galebet aleynâ şıkvetunâ ve kunnâ kavmen dâllîn(dâllîne).
23/MU'MİNÛN-106: Dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şâkîliğimiz (azgınlığımız), bize gâlip geldi ve biz, dalâlette olan bir kavim idik.” (İmam İskender Ali Mihr) | 23/MU'MİNÛN-106: Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | rabbe-nâ | : Rabbimiz |
3. | galebet | : üstün geldi |
4. | aleynâ | : bize |
5. | şıkvetu-nâ | : şâkîliğimiz, azgınlığımız |
6. | ve kunnâ | : ve biz olduk |
7. | kavmen | : kavim |
8. | dâllîne | : dalâlette olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şâkîliğimiz (azgınlığımız), bize gâlip geldi ve biz, dalâlette olan bir kavim idik.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi; biz de sapan bir topluluk imişiz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe etti ve biz sapıtmışlar olan bir kavim olduk.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki: “- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Rabbimiz,' diyecekler, 'Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | soyle derler: «Rabbimiz! Bizi bedbahtligimiz yenmisti; sapik bir millet olmustuk.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb'imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şöyle derler: 'Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar, Rabbimiz! Haydutluğumuz bize üstün geldi de (doğru yoldan) sapıtan bir millet olduk. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 |