Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-74
مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
Mâ kaderûllâhe hakka kadrih(kadrihî), innallâhe le kaviyyun azîz(azîzun).
22/HACC-74: Allah’ın kadrini de (kudretini de) hakkıyla takdir edemediler. Muhakkak ki Allah, mutlaka Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce).
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-74: Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegâne kaviy, yegâne azîzdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | mâ kaderû allâhe | : Allah'ı takdir edemediler |
2. | hakka | : hakkıyla |
3. | kadri-hi | : onun kadri, kudreti |
4. | inne allâhe | : muhakkak Allah |
5. | le | : elbette |
6. | kaviyyun | : kuvvetli, güçlü |
7. | azîzun | : çok yücedir, azîzdir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’ın kadrini de (kudretini de) hakkıyla takdir edemediler. Muhakkak ki Allah, mutlaka Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegâne kaviy, yegâne azîzdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah'ın kadrini bihakkın takdir edemediler. Şüphe yok ki, Allah elbette kavîdir, azîzdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | ALLÂH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allâh Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’ın azametini gereği gibi takdir edib bilemediler. Muhakkak ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye üstündür. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavî'dir, Azîz'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar, (Bu âciz putları Allah'a ortak koşmak suretiyle) Allah'ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'i geregi gibi degerlendiremediler. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar Allah'ın ululuğunu gerektiği gibi kavrayamamışlardır. Hiç kuşkusuz Allah güçlüdür ve üstün iradelidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, Allah'ın büyüklüğünü hakkıyla bilemediler; şüphe yok ki Allah, kuvvet sâhibidir, üstündür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'ın kadru kıymetini gereği gibi anlayıp takdîr edemediler. Şüphesiz ki Allah çok güçlü, çok üstündür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |