Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-68
وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve in câdelûke fe kulillâhu a’lemu bimâ ta’melûn(ta’melûne).
22/HACC-68: Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-68: Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve in | : ve eğer |
2. | câdelû-ke | : seninle mücâdele ettiler |
3. | fe kulillâhu (kul allâhu) | : o taktirde de ki Allah |
4. | a'lemu | : en iyi bilir |
5. | bimâ | : şeyleri |
6. | ta'melûne | : siz yapıyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |