Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-66
وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ
Ve huvellezî ahyâkum summe yumîtukum summe yuhyîkum, innel insâne le kefûr(kefûrun).
22/HACC-66: Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan, O’dur. Muhakkak ki insan, gerçekten nankördür.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-66: Size hayatı veren de odur, sonra sizi öldürür, sonra sizi yine diriltir, hakıkat insan çok nankördür (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve huve ellezî | : ve o ki |
2. | ahyâ-kum | : size hayat verdi |
3. | summe | : sonra |
4. | yumîtu-kum | : sizi öldürecek |
5. | summe | : sonra |
6. | yuhyî-kum | : sizi diriltecek |
7. | inne | : muhakkak |
8. | el insâne | : insan |
9. | le | : gerçekten |
10. | kefûrun | : çok nankördür |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan, O’dur. Muhakkak ki insan, gerçekten nankördür. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Size hayatı veren de odur, sonra sizi öldürür, sonra sizi yine diriltir, hakıkat insan çok nankördür |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O, o zâttır ki, sizi diriltmiştir, sonra sizi öldürecektir, sonra sizi diriltecektir. Şüphe yok ki, insan elbette çok nankördür. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "HÛ"dur ki sizi (şuurla) diriltti. . . Sonra sizi ("ben"liğinizden) öldürür, sonra sizi (hakiki ölümsüz hayat ile) diriltir. . . Muhakkak ki insan sınırlı değerlendirme özelliğine sahiptir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Önce sizi dirilten, sonra öldürecek olan, sonra da (kabirden) diriltecek olan yine O’dur. Doğrusu insan (Allah’ın sayısız nimetlerine karşı) çok nankördür. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O'dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten... İnsan elbette pek nankördür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Size hayat veren O'dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sizi dirilten, sonra oldurecek sonra yine diriltecek olan O'dur. insan gercekten pek nankordur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O'dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sizi dirilten, sonra öldürecek sonra yine diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öyle bir mâbuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O'dur ki sizi dirilten; sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek de O'dur. Doğrusu insan çok nankördür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |