Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-64
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve innallâhe le huvel ganiyyul hamîd(hamîdu).
22/HACC-64: Semalarda ve yeryüzünde olan herşey, O’nundur. Muhakkak ki Allah, O, mutlaka Ganî’dir (mustağni, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır), Hamîd (hamdedilen)’dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-64: Göklerdeki ve Yerdeki hep onundur ve hakıkat Allah, hamd olunacak yegâne ganiy ancak odur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lehu | : onun, ona ait |
2. | mâ | : şey(ler) |
3. | fî es semâvâti | : semalarda |
4. | ve mâ | : ve şey(ler) |
5. | fî el ardı | : yeryüzünde |
6. | ve inne allâhe | : ve muhakkak Allah |
7. | le huve | : mutlaka o |
8. | el ganiyyu | : gani, mustağni, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan |
9. | el hamîdu | : hamdedilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Semalarda ve yeryüzünde olan herşey, O’nundur. Muhakkak ki Allah, O, mutlaka Ganî’dir (mustağni, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır), Hamîd (hamdedilen)’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Göklerdeki ve Yerdeki hep onundur ve hakıkat Allah, hamd olunacak yegâne ganiy ancak odur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani) dır, övülmeye layık olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Göklerde olanlar da ve yerde olanlar da O'nundur. Ve şüphe yok ki, Allah elbette O, ganîdir, hamîddir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâlarda ve arzda olan ne varsa O'nun (Esmâ özelliklerinin seyredilmesi) içindir!. . Muhakkak ki Allâh, elbette O, Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerde ve yerde ne varsa hep Allah’ındır. Doğrusu Allah, Ganî= (hiç bir şeye muhtaç olmıyan) hamd’e lâyık bulunandır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerde ve yerde ne varsa O'na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. Şüphesiz ki Allah elbette zengindir, elbette övgüye lâyıktır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerde ne var yerde ne varsa O'nundur. Allah, Ganî olanın da Hamîd olanın da ta kendisidir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Dogrusu Allah mustagnidir, ovulmege layik olandir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerde ve yerde bulunan tüm varlıklar O'nundur. Hiç kuşkusuz Allah zengindir ve övgüye layıktır.. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Doğrusu Allah müstağnidir, övülmeğe layık olandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve şüphe yok ki Allah, müstağnîdir her şeyden ve odur hamde lâyık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O'nundur. Ve doğrusu Allah çok zengindir (kimselere muhtaç değildir), çok övülmeye lâyıktır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |