Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-6
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَى وَأَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Zâlike bi ennallâhe huvel hakku ve ennehu yuhyil mevtâ ve ennehu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
22/HACC-6: Muhakkak ki Allah, işte O, Hakk’tır. Ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve muhakkak ki O, herşeye kaadirdir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-6: İşte bunlar hep Allahın şübhesiz hak ve o muhakkak ölüleri diriltiyor ve hakıkaten her şey'e kadir olmasındandır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : o, işte o, işte bu |
2. | bi enne allâhe | : muhakkak ki Allah |
3. | huve | : o |
4. | el hakku | : hak, gerçek |
5. | ve enne-hu | : ve muhakkak ki o |
6. | yuhyi | : diriltir |
7. | el mevtâ | : ölüler |
8. | ve enne-hu | : ve muhakkak o |
9. | alâ | : üzerine, ...e |
10. | kulli şey'in | : herşey |
11. | kadîrun | : kaadir, gücü yeter |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Allah, işte O, Hakk’tır. Ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve muhakkak ki O, herşeye kaadirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte bunlar hep Allahın şübhesiz hak ve o muhakkak ölüleri diriltiyor ve hakıkaten her şey'e kadir olmasındandır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte böyle; hiç şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O (yaratılış, şu sebeplerdendir ki) şüphesiz hak olan, O Allah'tır ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve şüphe yok ki O, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bu böyledir; çünkü Allâh, O Hak'tır (apaçık ortada olandır)! Muhakkak ki O, ölüleri de (hakikat ilmi ile) diriltir. . . Çünkü O, her şeye Kaadir'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılışı ve ölü arzın ihya edilişi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, ölüleri diriltiyor ve gerçekten O, her şeye kadirdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; herşeye gücü yeter; |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (6-7) Bunlar, yalniz Allah'in gercek oldugunu, oluleri dirilttigini, gucunun herseye yettigini, suphe goturmeyen kiyamet saatinin gelecegini, Allah'in kabirlerde olani diriltecegini gosterir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (6-7) Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu da, şüphe yok ki Allah'ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu böyledir; çünkü Allah Hakk'tır; şüphesiz ki O, ölüleri diriltir; O'nun gücü mutlaka her şeye yeter. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |