Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-59
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
Le yudhılennehum mudhalen yerdavneh(yerdavnehu), ve innallâhe le alîmun halîm(halîmun).
22/HACC-59: (Allah), onları mutlaka razı olacakları bir yere dahil edecektir. Ve şüphesiz ki Allah, mutlaka en iyi bilendir, Halim’dir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-59: O elbette onları hoşnûd olacakları bir medhale koyacaktır ve çünkü Allah, gayet alîm, gayet halîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | le yudhılenne-hum | : muhakkak onları dahil edecektir, girdirecektir |
2. | mudhalen | : dahil edilen yer, mekân |
3. | yerdavne-hu | : ondan razı olurlar |
4. | ve inne allâhe | : ve muhakkak Allah |
5. | le | : mutlaka, elbette |
6. | alîmun | : en iyi bilendir |
7. | halîmun | : halimdir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Allah), onları mutlaka razı olacakları bir yere dahil edecektir. Ve şüphesiz ki Allah, mutlaka en iyi bilendir, Halim’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O elbette onları hoşnûd olacakları bir medhale koyacaktır ve çünkü Allah, gayet alîm, gayet halîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halîmdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Elbette onları hoşnut olacakları bir meskene girdirir. Şüphe yok ki Allah, elbette pek bilendir, pek hilm sahibidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onları razı olacakları yaşama dâhil eder. . . Muhakkak ki Allâh Aliym'dir, Haliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah onları, hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Çünkü Allah Alîm’dir= iyiliklerini bilir, Halîm’dir= canilerin cezasını geciktirir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Elbette onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, halîmdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir). |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm'dir, Halîm'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halîmdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | And olsun ki, onlari hosnut olacaklari bir yere koyar. suphesiz Allah bilendir, Halim'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O, onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve yumuşak tutumludur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere koyar. Şüphesiz Allah bilendir, Halim'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mutlaka onları, hoşnut olacakları bir yere ithal edecektir ve şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir ve azâp etmede acele etmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır ve şüphesiz ki Allah yegâne bilendir, Halîm'dir ( = kullarına karşı çok şefkatli, merhametli ve sabırlıdır). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |