Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-51
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Vellezîne seav fî âyâtinâ muâcizîne ulâike ashâbul cehîm(cehîmi).
22/HACC-51: Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-51: Âyetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehîm (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ellezîne | : ve o kimseler, onlar |
2. | seav | : çalıştı, çaba harcadı |
3. | fî âyâti-nâ | : âyetlerimiz hakkında |
4. | muâcizîne | : aciz bırakanlar |
5. | ulâike | : işte onlar |
6. | ashâbu el cehîmi | : cehennem ehlidir (halkıdır) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Âyetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehîm |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |