Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-49
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun).
22/HACC-49: De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-49: De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de, söyle |
2. | yâ eyyuhâ en nâsu | : ey insanlar |
3. | innemâ | : ancak, yalnız, sadece |
4. | ene | : ben |
5. | lekum | : size, sizin için |
6. | nezîrun | : nezir, uyarıcı |
7. | mubînun | : apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |