Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-4
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ
Kutibe aleyhi ennehu men tevellâhu fe ennehu yudılluhu ve yehdîhi ilâ azâbis saîr(saîri).
22/HACC-4: Onun (şeytanın) üzerine yazıldı ki; kim, ona (şeytana) dönerse, o taktirde onu mutlaka dalâlete düşürür ve onu cehennem azabına götürür.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-4: Ki onun üzerine şöyle yazılmıştır: her kim buna dost olursa muhakkak onu sapıtır ve doğru saîr azâbına götürür (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kutibe | : yazıldı |
2. | aleyhi | : ona, onun üzerine |
3. | enne-hu | : onun olduğu |
4. | men | : kim |
5. | tevellâ-hu | : ona döndü |
6. | fe | : böylece, o zaman |
7. | enne-hu | : muhakkak onu |
8. | yudıllu-hu | : onu dalâlete düşürür |
9. | ve yehdî-hi | : ve onu ulaştırır, götürür |
10. | ilâ | : ...e, ...a |
11. | azâbi es saîri | : cehennem azabı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onun (şeytanın) üzerine yazıldı ki; kim, ona (şeytana) dönerse, o taktirde onu mutlaka dalâlete düşürür ve onu cehennem azabına götürür. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ki onun üzerine şöyle yazılmıştır: her kim buna dost olursa muhakkak onu sapıtır ve doğru saîr azâbına götürür |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ona yazılmıştır: «Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onun üzerine yazılmıştır ki, muhakkak her kim onu dost tutarsa elbette o, onu sapıtır ve onu alevli azap ateşine götürür. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onun (şeytan - kendini yalnızca beden sanma vehmi) hakkında: "Kim onun peşine takılırsa; muhakkak ki o, kişiyi saptırır ve onu alevli ateşin azabına yönlendirir" diye yazılmıştır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O şeytan ki, aleyhine şöyle hüküm vermiştir: Kim onu dost edinirse, muhakkak o kimseyi sapıtır ve cehennem azabına götürür. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir,' diye hakkında hüküm verilmiştir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şeytan hakkında, “Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler” diye yazılmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onun hakkinda soyle yazilmistir: O kendisini dost edinen kimseyi saptirir ve alevli azaba goturur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu şeytana ilişkin kesinleşmiş hükme göre kim onun peşinden giderse kendisini doğru yoldan saptırarak alevli ateşin azabına sürükler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onun hakkında şöyle yazılmıştır: O kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba götürür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ezelden takdîr edilmiştir, kim, onu sever, kim ona uyarsa şüphe yok ki o, azdırır onu ve alev alev yanan ateşin azâbına sürükler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onun hakkında şöyle yazılmıştır : Kim onu dost ve yardımcı edinirse, mutlaka o, onu doğru yoldan saptırır ve onu o çılgın alevli (Cehennem) azabına iletir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |