Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-38

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

İnnallâhe yudâfiu anillezîne âmenû, innallâhe lâ yuhıbbu kulle havvânin kefûr(kefûrin).

22/HACC-38: Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.
(İmam İskender Ali Mihr)
22/HACC-38: Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Sonraki

1.inne allâhe: muhakkak Allah
2.yudâfiu: defeder (uzaklaştırır)
3.an ellezîne: kimselerden, onlardan
4.âmenû: âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)
5.inne allâhe: muhakkak Allah
6.lâ yuhıbbu: sevmez
7.kulle: hepsi, bütün
8.havvânin: hain olanlar
9.kefûrin: kâfirler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez. *
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Hiç kuşkusuz Allah mü'minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this