Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-38
إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
İnnallâhe yudâfiu anillezîne âmenû, innallâhe lâ yuhıbbu kulle havvânin kefûr(kefûrin).
22/HACC-38: Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-38: Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne allâhe | : muhakkak Allah |
2. | yudâfiu | : defeder (uzaklaştırır) |
3. | an ellezîne | : kimselerden, onlardan |
4. | âmenû | : âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) |
5. | inne allâhe | : muhakkak Allah |
6. | lâ yuhıbbu | : sevmez |
7. | kulle | : hepsi, bütün |
8. | havvânin | : hain olanlar |
9. | kefûrin | : kâfirler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hiç kuşkusuz Allah mü'minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |