Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-32
ذَلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ
Zâlike ve men yuazzım şeâirallâhi fe innehâ min takvâl kulûb(kulûbi).
22/HACC-32: Ve işte kim, Allah’ın şiarlarına (emirlerine, farzlarına) hürmetle uyarsa bunun sebebi muhakkak ki onların kalplerinin takva sahibi olmasındandır.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-32: Bu budur, her kim de Allah'ın şeair'ine (kurbanlıklarına) ta'zîm ederse şübhesiz o kalblerin tekvasındandır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : işte, böylece |
2. | ve men yuazzım | : ve kim yüceltir, hürmet eder |
3. | şeâire allâhi | : Allah'ın şiarları, emirleri, farzları |
4. | fe | : böylece, o zaman |
5. | inne-hâ | : muhakkak o |
6. | min takvâ | : takvadan |
7. | el kulûbi | : kalpler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve işte kim, Allah’ın şiarlarına (emirlerine, farzlarına) hürmetle uyarsa bunun sebebi muhakkak ki onların kalplerinin takva sahibi olmasındandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bu budur, her kim de Allah'ın şeair'ine (kurbanlıklarına) ta'zîm ederse şübhesiz o kalblerin tekvasındandır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İşte bu, böyledir. Her kim Allah'ın şeârine tazîm ederse, artık şüphe yok ki o, kalplerin takvâsındandır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte böyle. . . Kim Allâh'ın kurallarına saygı duyup uyarsa, muhakkak ki o, şuurun korunmak istemesi sonucudur. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bu uzaklaşma Allah’a eş koşanlar içindir. Fakat kim Allah’ın dinini (veya hac farzlarını) büyük tanırsa, şüphe yok ki, bu, kalblerin takvasındandır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bu böyle. Her kim de Allah’ın nişanelerini (kurbanlıklarını) yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvasından (Allah’a karşı gelmekten sakınmasından)dır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte böyle. Kim Allah'ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Durum öyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bu boyledir; kisinin Allah'in nisanelerine hurmet gostermesi, kalblerin Allah'a karsi gelmekten sakinmasindandir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu böyledir. Kim Allah'ın emrettiği ibadet biçimlerine saygı gösterirse hiç kuşkusuz bu saygı kalplerdeki takvadan kaynaklanır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bu böyledir; kişinin Allah'ın nişanelerine hürmet göstermesi, kalblerin Allah'a karşı gelmekten sakınmasındandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte böyledir bu ve kim Allah dininin hükümlerini ulularsa şüphe yok ki bu hareket, yüreklerdeki çekinme duygusundandır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Gerçek) budur. Kim Allah'ın ibâdet için koyduğu alâmet ve ölçülere uyup saygı gösterirse, şüphesiz ki bu kalblerin takvası (Allah'tan korkup saygısızlıktan sakınması)dır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |