Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-16
وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ
Ve kezâlike enzelnâhu âyâtin beyyinâtin ve ennallâhe yehdî men yurîd(yurîdu).
22/HACC-16: Ve işte böylece Biz, onu apaçık âyetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulaştırır).
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-16: Ve işte biz onu böyle «âyâti beyyinat» olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kezâlike | : ve işte böylece |
2. | enzelnâ-hu | : onu indirdik |
3. | âyâtin | : âyetler |
4. | beyyinâtin | : beyyineler, açıkça, apaçık |
5. | ve ennallâhe (enne allâhe) | : ve muhakkak Allah |
6. | yehdî | : hidayete erdirir |
7. | men yurîdu | : dilediği kimseyi, dilediğini |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve işte böylece Biz, onu apaçık âyetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulaştırır). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve işte biz onu böyle «âyâti beyyinat» olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve işte O'nu böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Ve şüphe yok ki Allah dilediğine hidâyet eder. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte böylece O'nu apaçık delillerle inzâl ettik. . . Muhakkak ki Allâh kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidâyet eder. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte biz Kur’ân’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Böylece biz Kur’an’ı apaçık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | iste boylece Kuran'i apacik ayetler olarak indirdik. Allah, suphesiz, diledigini dogru yola eristirir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz Kur'anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İşte böylece Kuran'ı apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, şüphesiz, dilediğini doğru yola eriştirir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte biz, apaçık âyetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte böylece biz o (kitabı) çok açık âyetler halinde indirdik. Ve şüphe yok ki, Allah dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |