Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-12
يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
Yed’û min dûnillâhi mâ lâ yedurruhû ve mâ lâ yenfeuh(yenfeuhu), zâlike huved dalâlul baîd(baîdu).
22/HACC-12: Kendilerine zarar ve fayda vermeyen, Allah’tan başka şeylere dua ederler. İşte bu, uzak bir dalâlettir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-12: Allahı bırakır da kendine ne zarar ne menfeat vermiyecek şeylere yalvarır, işte dalâli baîd odur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yed'û | : dua ederler |
2. | min dûni allâhi | : Allah'tan başka |
3. | mâ | : şey(ler) |
4. | lâ yedurru-hû | : ona zarar vermez |
5. | ve mâ | : ve şey(ler) |
6. | lâ yenfeu-hu | : ona yarar, fayda vermez |
7. | zâlike | : o, bu, işte bu |
8. | huve | : o |
9. | ed dalâlu | : dalâlet |
10. | el baîdu | : uzak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kendilerine zarar ve fayda vermeyen, Allah’tan başka şeylere dua ederler. İşte bu, uzak bir dalâlettir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allahı bırakır da kendine ne zarar ne menfeat vermiyecek şeylere yalvarır, işte dalâli baîd odur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allâh'tan başka kendisine ne zarar ve ne de menfaat veremiyecek olan şeye ibadet eder. İşte bu, en uzak sapıklıktır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh dûnundaki ne yararı ne de zararı olmayan şeylere yönelir. . . İşte bu tam bir (hakikatten) sapmadır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne fayda vermiyecek olan şeylere ibadet eder, yalvarır. İşte, hidayetten uzak olan sapıklık budur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'tan ayrı olarak, kendisine yarar ve zarar veremiyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, Allah'ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'i birakip, kendisine fayda da zarar da veremeyen seylere yalvarir. iste derin sapiklik budur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'ı bir yana bırakarak kendisine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan sözde ilahlara yalvarır. İşte koyu sapıklık budur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ı bırakıp, kendisine fayda da zarar da veremeyen şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'ı bırakır da kendisine ne bir zarar verebilen, ne bir fayda verebilen şeyi çağırır. Budur işte doğruluktan tamâmıyla uzak bir sapıklık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'tan başka kendisine ne zarar verecek, ne de yarar sağlayacak şeylere (taparcasına) yalvarıp yakarır ki bu da uzak bir sapıklığın kendisidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |