Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-10
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Zâlike bimâ kaddemet yedâke ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi).
22/HACC-10: İşte bu, senin ellerinle takdim edilen şeyler (yaptığın zulümler) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, abidler (Allah’a kul olanlar) için zulmedici değildir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-10: Bu, diye: senin iki elinin takdim ettiği ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığı içindir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : o, işte o, işte bu |
2. | bimâ | : sebebiyle |
3. | kaddemet | : takdim etti |
4. | yedâke | : senin iki elin |
5. | ve enne allâhe | : ve muhakkak Allah |
6. | leyse | : değil |
7. | bi zallâmin | : zulmedici, zulmeden |
8. | li el abîdi | : abidler için, Allah'a kul olanlar için |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte bu, senin ellerinle takdim edilen şeyler (yaptığın zulümler) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, abidler (Allah’a kul olanlar) için zulmedici değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bu, diye: senin iki elinin takdim ettiği ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığı içindir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Denilir ki) «Bu (azab) senin iki elinin evvelce yaptığından dolayıdır. Ve şüphe yok ki, Allah kulları için hiçbir zulmeden değildir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Bu, senin ellerinle takdim ettiğinin sonucudur! Muhakkak ki Allâh kullara zulmedici değildir. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Kıyamet gününde ona şöyle denecektir): Bu perişanlık ve azab, iki elinin kazandığı günahlar sebebiyledir. Muhakkak ki Allah, kullara zulümkar değildir (günahları olmadan onları cezalandırmaz). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür.' ALLAH kullara zulmedici değildir |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ona), “İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir” (denir.) |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ona: «Bunlar senin yaptiklarindan oturudur» denir, yoksa Allah, kullarina karsi hic de zalim degildir.* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O gün ona «Bu ceza, vaktiyle kendi ellerinle işlediğin günahların karşılığıdır; Allah kullarına asla haksızlık etmez» denecektir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ona: 'Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür' denir, yoksa Allah, kullarına karşı hiç de zalim değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu, senin iki elin kazanıp önden gönderdiği şeyin karşılığıdır ve Allah kullarına zulmedici değildir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |