Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-98
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
İnnekum ve mâ ta’budûne min dûnillâhi hasabu cehennem(cehenneme), entum lehâ vâridûn(vâridûne).
21/ENBİYÂ-98: Muhakkak ki siz ve sizin Allah’tan başka taptıklarınız, cehennem yakıtısınız (odunusunuz). Siz, ona girecek olanlarsınız.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-98: Haberiniz olsun ki siz ve Allahdan başka taptığınız nesneler hep Cehennem mermisisiniz, siz, ona vürud edeceksiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne-kum | : muhakkak siz |
2. | ve mâ ta'budûne | : ve taptığınız şeyler |
3. | min dûni allâhi | : Allah'tan başka |
4. | hasabu | : yakacak, yakıt |
5. | cehenneme | : cehennem |
6. | entum | : siz |
7. | lehâ | : ona |
8. | vâridûne | : girecek olanlarsınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki siz ve sizin Allah’tan başka taptıklarınız, cehennem yakıtısınız (odunusunuz). Siz, ona girecek olanlarsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Haberiniz olsun ki siz ve Allahdan başka taptığınız nesneler hep Cehennem mermisisiniz, siz, ona vürud edeceksiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki, siz ve Allah'tan başka taptığınız nesneler cehenneme atılıp yakılacak şeylersiniz. Siz oraya varıp gireceksiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki siz de, Allâh dûnundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Haberiniz olsun, siz (ey Mekke halkı) ve Allah’dan başka taptıklanınız (putlarınız) hep cehennem odunusunuz. Siz hep beraber cehenneme gireceksiniz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hiç şüphesiz siz ve Allah’tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Siz ve Allah'tan baska taptiklariniz, cehennemin yakitisiniz; oraya gireceksiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Siz ve Allah'ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki siz de, Allah'ı bırakıp taptıklarınız da cehennem odunusunuz, siz, oraya gireceksiniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki siz ve Allah'tan başka taptıklarınız Cehennem odunusunuz ve siz oraya varacaksınız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |