Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-95
وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ve harâmun alâ karyetin ehleknâhâ ennehum lâ yerciûn(yerciûne).
21/ENBİYÂ-95: Ve helâk ettiğimiz bir kasaba halkının, oraya dönmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkânsızdır).
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-95: İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve harâmun | : ve haramdır, yasaktır, imkânsızdır |
2. | alâ karyetin | : şehre, şehir halkına |
3. | ehleknâ-hâ | : biz onu helâk ettik |
4. | enne-hum | : muhakkak onlar |
5. | lâ yerciûne | : dönmezler, dönemezler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve helâk ettiğimiz bir kasaba halkının, oraya dönmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkânsızdır). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yok ettiğimiz bir bölgedekilere haramdır ki; onlar rücu edemezler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yok ettigimiz kasaba halkinin ahirette ceza gormek uzere Bize donmemesi imkansizdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Helâk ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkân yok. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyup tevbe ederek) dönüş yapması haramdır, (mümkün değildir). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |