Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-94
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
Fe men ya’mel mines sâlihâti ve huve mu’minun fe lâ kufrâne li sa’yih(sa’yihî), ve innâ lehu kâtibûn(kâtibûne).
21/ENBİYÂ-94: O halde kim mü’min olarak salihat (nefs tezkiyesi) yaparsa, bundan sonra onun gayretleri (kazandığı dereceler) örtülmez (eksilmez, yok olmaz). Ve muhakkak ki Biz, onu yazanlarız. (İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-94: İmdi her kim mü'min olarak salihattan bir amel işlerse onun sa'yine küfran yok ve her halde biz onun hisabına yazarız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe men | : o halde kim |
2. | ya'mel | : yapar |
3. | min es sâlihâti | : salihat(tan) (nefs tezkiyesi) |
4. | ve huve | : ve o |
5. | mu'minun | : mü'min (kalbinde îmân yazılı olan) |
6. | fe lâ kufrâne | : bundan sonra örtülmez, yok olmaz |
7. | li sa'yi-hî | : onun çalışması, gayretleri |
8. | ve innâ | : ve muhakkak biz |
9. | lehu | : onun için, onun |
10. | kâtibûne | : yazanlarız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O halde kim mü’min olarak salihat (nefs tezkiyesi) yaparsa, bundan sonra onun gayretleri (kazandığı dereceler) örtülmez (eksilmez, yok olmaz). Ve muhakkak ki Biz, onu yazanlarız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İmdi her kim mü'min olarak salihattan bir amel işlerse onun sa'yine küfran yok ve her halde biz onun hisabına yazarız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık kim, bir mü'min olarak salih olan amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak nankörlük) küfran yoktur. Şüphesiz biz, onun yazıcılarıyız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık kim, bir mü'min olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran (nankörlük) yoktur. Şüphesiz biz, onun yazıcılarıyız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İmdi her kim mü'min olduğu halde sâlih sâlih amellerden işlerse artık onun çalışması için inkar yoktur ve şüphe yok ki, Biz onun için yazıcılarız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim imanlı olarak yararlı bir fiil ortaya koyarsa o çalışmasının karşılığını alır! Biz onun kaydını tutanlarız! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O halde, kim mümin olarak salih amellerden bir amel işlerse, onun yaptığı makbul olur (sevabdan mahrum bırakılmaz). Muhakkak biz, onun işini (melek vasıtasıyla amel defterine) yazarız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şu hâlde, kim mü’min olarak bir salih amel işlerse, çalışması asla inkâr edilmez. Şüphesiz biz onu yazmaktayız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine kâtiplik ederiz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu durumda her kim mümin olarak iyi davranışlar yaparsa onun çabasını görmezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | inanmis olarak yararli is isleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayiz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kim mü'min olarak yararlı ameller işlerse emeği gözardı edilmez. Biz onu mutlaka yazıya geçiririz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnanmış olarak yararlı iş işleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnanarak iyi işlerde bulunanların çalışmaları, inkâr edilmez ve biz, şüphe yok ki onları yazmadayız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Artık kim mü'min olduğu halde iyi yararlı amellerde bulunursa, onun iş ve gayreti inkâr edilmiyecektir ve şüphesiz ki biz onları yazmaktayız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |