Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-93
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Ve tekattaû emrehum beynehum, kullun ileynâ râciûn(râciûne).
21/ENBİYÂ-93: Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-93: Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve tekattaû | : ve böldüler |
2. | emre-hum | : onların emirleri |
3. | beyne-hum | : onlar aralarında |
4. | kullun | : hepsi |
5. | ileynâ | : bize |
6. | râciûne | : dönenler, dönecek olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |