Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-80
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ
Ve allemnâhu san’ate lebûsin lekum li tuhsınekum min be’sikum, fe hel entum şâkirûn(şâkirûne).
21/ENBİYÂ-80: Sizin için ona, şiddetli çarpışmalarınızda sizi korusun diye elbise (zırh) yapmayı öğrettik. Öyleyse siz şükredenler(den) misiniz?
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-80: Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san'atı ta'lîm etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve allemnâ-hu | : ve biz ona öğrettik |
2. | san'ate | : sanat, yapmak |
3. | lebûsin | : elbise |
4. | lekum | : sizin için |
5. | li tuhsıne-kum | : sizi koruması için |
6. | min be'si-kum | : sizin şiddetli çarpışmalarınızda |
7. | fe | : artık, öyleyse, buna rağmen |
8. | hel | : mi |
9. | entum | : siz |
10. | şâkirûne | : şükredenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sizin için ona, şiddetli çarpışmalarınızda sizi korusun diye elbise (zırh) yapmayı öğrettik. Öyleyse siz şükredenler(den) misiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san'atı ta'lîm etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve sizin için, sizi savaşlarınızın şiddetinden korusun diye giyilecek zırh san'atını O'na (Hazreti Dâvud'a) tâlim ettik. Artık sizler şükrediciler misiniz? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ona (Davud'a), sizin için, savaş sıkıntılarınızdan sizi korusun diye, zırh yapma sanatını talim ettik. . . İmdi siz şükrediyor musunuz? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de Davud’a, sizi harbin şiddetinden korumak için zırh-elbise sanatını öğrettik. şimdi siz, şükrünü yapıyor musunuz? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bir de Davud’a, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz şükrediyor musunuz? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ona, sizi savasta korumak icin zirh yapma sanatini ogrettik, artik sukreder misiniz? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Savaşta düşmanın darbelerinden korunasınız diye Davud'a zırh yapma sanatını öğrettik. Acaba buna şükredecek misiniz ki? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ona, sizi savaşlarda koruması için zırh yapma sanatını öğrettik, hâlâ mı şükretmezsiniz? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sizin için, sizi onun (savaşın) şiddetinden korumak için Davud'a giyilecek şekilde (zırh imâl etme) sanatını öğrettik; artık siz (bunca nimetlere) şükredenler misiniz? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |