Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-8
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
Ve mâ cealnâhum ceseden lâ ye’kulûnet taâme ve mâ kânû hâlidîn(hâlidîne).
21/ENBİYÂ-8: Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-8: biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ cealnâ-hum | : ve biz onları kılmadık |
2. | ceseden | : bir ceset, beden |
3. | lâ ye'kulûne | : yemezler |
4. | et taâme | : yemek |
5. | ve mâ kânû | : ve olmadılar, değildirler |
6. | hâlidîne | : halidin, ebedî |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya'da) ebedî de değillerdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |