Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-68
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Kâlû harrikûhu vansurû âlihetekum in kuntum fâılîn(fâılîne).
21/ENBİYÂ-68: “Eğer yapabilirseniz, onu (İbrâhîm A.S’ı) yakın! Ve ilâhlarınıza yardım edin.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-68: Siz bunu, dediler: yakın da ilâhlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | harrikû-hu | : onu yakın |
3. | vansurû (ve unsurû) | : ve yardım edin |
4. | âlihete-kum | : ilâhlarınıza |
5. | in kuntum | : eğer siz iseniz |
6. | fâılîne | : yapanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Eğer yapabilirseniz, onu (İbrâhîm A.S’ı) yakın! Ve ilâhlarınıza yardım edin.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Siz bunu, dediler: yakın da ilâhlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «O'nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin. . . Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: “- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız...” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (İçlerinden bazıları), “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar: «Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim'i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar: 'Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mâbutlarınıza yardım edin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar, «eğer (İbrahim'e ceza olarak bir şey) yapacaksanız onu ateşte yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |