Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-67
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lekum ve li mâ ta’budûne min dûnillâh(dûnillâhi), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
21/ENBİYÂ-67: Size ve Allah’tan başka taptığınız şeylere yazıklar olsun. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-67: Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | uffin | : of, yazıklar olsun |
2. | lekum | : size |
3. | ve li mâ ta'budûne | : ve taptığınız şeylere |
4. | min dûnillâhi (dûni allâhi) | : Allah'tan başka |
5. | e fe lâ ta'kılûne | : hâlâ akıl etmiyor musunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Size ve Allah’tan başka taptığınız şeylere yazıklar olsun. Hâlâ akıl etmiyor musunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Yuf size! Ve Allah'tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Yazık size! Allâh dûnunda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (66-67) Ibrahim: «O halde, Allah'i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah'i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yuh olsun size ve Allah'ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (66-67) İbrahim: 'O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Size de, Allah'tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |