Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-64
فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ
Fe receû ilâ enfusihim fe kâlû innekum entumuz zâlimûn(zâlimûne).
21/ENBİYÂ-64: Bunun üzerine kendilerine geldiler, sonra da (kendileri için); “Muhakkak ki siz; siz zalimlersiniz.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-64: Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe receû | : o zaman döndüler |
2. | ilâ enfusi-him | : onlar kendilerine |
3. | fe kâlû | : böylece dediler |
4. | inne-kum | : muhakkak siz |
5. | entum | : siz |
6. | ez zâlimûne | : zalimlersiniz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bunun üzerine kendilerine geldiler, sonra da (kendileri için); “Muhakkak ki siz; siz zalimlersiniz.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da: «Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz» dediler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bunun üzerine kendi nefislerine döndüler de dediler ki: «Siz şüphe yok ki, zalimlersiniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Şöyle bir düşündükten sonra: "Muhakkak ki siz, evet siz zâlimlersiniz" dediler (birbirlerine). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: “- Doğrusu siz haksızsınız.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: 'Gerçekten sizler haksızsınız.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bunun üzerine birbirlerine dönüp, “Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) «Zalimler sizlersiniz, sizler!» dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (64-65) Kendi kendilerine: «Dogrusu siz haksizsiniz", sonra kafalarinda olan eski inanclarina donerek: «Ey Ibrahim! Bunlarin konusmayacagini, and olsun ki, bilirsin» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunun üzerine vicdanlarına başvurarak birbirlerine «asıl zalimler sizlersiniz» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (64-65) Kendi kendilerine: 'Doğrusu siz haksızsınız', sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: 'Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Birbirlerine dönüp de gerçekten de zâlimsiniz siz dediler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bunun üzerine kendi vicdanlarına dönüp: «Şüphesiz ki siz haksızlarsınız» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |