Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-63
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ
Kâle bel fealehu kebîruhum hâzâ fes’elûhum in kânû yentıkûn(yentıkûne).
21/ENBİYÂ-63: (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!”
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-63: Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | bel | : hayır |
3. | feale-hu | : onu o yaptı |
4. | kebîru-hum | : onların büyüğü |
5. | hâzâ | : bu |
6. | fes'elûhum (fe es'elû-hum) | : haydi onlara sorun |
7. | in | : eğer, ise |
8. | kânû | : oldular |
9. | yentıkûne | : konuşuyorlar, konuşurlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İbrâhîm dedi ki: “Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dedi ki: “Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ibrahim: «Belki onu su buyukleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İbrahim: 'Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |