Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-61

قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

Kâlû fe’tû bihî alâ a’yunin nâsi leallehum yeşhedûn(yeşhedûne).

21/ENBİYÂ-61: “Öyleyse onu, insanların gözü önüne getirin! Böylece onlar şahit olurlar.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr)
21/ENBİYÂ-61: Haydin dediler: getirin onu nâsın gözleri önüne belki şehadet ederler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 Sonraki

1.kâlû: dediler
2.fe'tû (fe a'tû): öyleyse getirin
3.bi-hî: onu
4.alâ: üzerine, ...e
5.a'yuni: göz(ler)
6.en nâsi: insanlar
7.lealle-hum: umulur ki onlar, böylece onlar
8.yeşhedûne: şahit olurlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
“Öyleyse onu, insanların gözü önüne getirin! Böylece onlar şahit olurlar.” dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Haydin dediler: getirin onu nâsın gözleri önüne belki şehadet ederler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dediler ki: «Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Haydin dediler. O'nu nâsın gözleri önüne getiriniz; umulur ki onlar şehâdette bulunurlar.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Dediler ki: "Onu tutuklayıp halkın gözleri önüne getirin ki, herkes olaya şahit olsun. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Nemrud ve kavminin ileri gelenleri şöyle) dediler: “- Öyle ise, onu insanların gözleri önüne getirin, belki (yaptığı işe) şahidlik ederler.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar,' dediler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(Bir kısmı da) “O hâlde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O halde onu yakalayıp halkın karşısına getiriniz ki, herkes bu suçunun tanığı olsun dediler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(60-61) Bazıları: 'İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk' deyince, 'O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin' dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bunların şahitlik etmeleri ic!n onu halkın önüne getirin, dediler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this