Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-61
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Kâlû fe’tû bihî alâ a’yunin nâsi leallehum yeşhedûn(yeşhedûne).
21/ENBİYÂ-61: “Öyleyse onu, insanların gözü önüne getirin! Böylece onlar şahit olurlar.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-61: Haydin dediler: getirin onu nâsın gözleri önüne belki şehadet ederler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | fe'tû (fe a'tû) | : öyleyse getirin |
3. | bi-hî | : onu |
4. | alâ | : üzerine, ...e |
5. | a'yuni | : göz(ler) |
6. | en nâsi | : insanlar |
7. | lealle-hum | : umulur ki onlar, böylece onlar |
8. | yeşhedûne | : şahit olurlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Öyleyse onu, insanların gözü önüne getirin! Böylece onlar şahit olurlar.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Haydin dediler: getirin onu nâsın gözleri önüne belki şehadet ederler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Haydin dediler. O'nu nâsın gözleri önüne getiriniz; umulur ki onlar şehâdette bulunurlar.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Onu tutuklayıp halkın gözleri önüne getirin ki, herkes olaya şahit olsun. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Nemrud ve kavminin ileri gelenleri şöyle) dediler: “- Öyle ise, onu insanların gözleri önüne getirin, belki (yaptığı işe) şahidlik ederler.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Bir kısmı da) “O hâlde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O halde onu yakalayıp halkın karşısına getiriniz ki, herkes bu suçunun tanığı olsun dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (60-61) Bazıları: 'İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk' deyince, 'O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bunların şahitlik etmeleri ic!n onu halkın önüne getirin, dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |