Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-60
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
Kâlû semi’nâ feten yezkuruhum yukâlu lehû ibrâhîm(ibrâhîmu).
21/ENBİYÂ-60: “Ona (kendisine), İbrâhîm denen gencin, onları zikrettiğini (putlardan bahsettiğini) işittik.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-60: Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | semi'nâ | : biz işittik |
3. | feten | : genç, delikanlı |
4. | yezkuru-hum | : onları zikrediyor |
5. | yukâlu | : deniliyor |
6. | lehu | : ona |
7. | ibrâhîmu | : İbrâhîm |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Ona (kendisine), İbrâhîm denen gencin, onları zikrettiğini (putlardan bahsettiğini) işittik.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: “- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Duyduğumuza göre 'İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu' dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (60-61) Bazıları: 'İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk' deyince, 'O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bir genç duymuştuk dediler, İbrâhim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |