Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-6
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Mâ âmenet kablehum min karyetin ehleknâhâ, e fe hum yu’minûn(yu’minûne).
21/ENBİYÂ-6: Onlardan önce helâk ettiğimiz ülkelerden (hiç)biri îmân etmediler. Öyleyse onlar mı îmân edecekler?
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-6: Onlardan evvel ihlâk ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | mâ âmenet | : îmân etmedi |
2. | kable-hum | : onlardan önce |
3. | min karyetin | : ülkelerden (biri) |
4. | ehleknâ-hâ | : onu biz helâk ettik |
5. | e fe hum | : o zaman, öyleyse onlar mı |
6. | yu'minûne | : îmân edecekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlardan önce helâk ettiğimiz ülkelerden (hiç)biri îmân etmediler. Öyleyse onlar mı îmân edecekler? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onlardan evvel ihlâk ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bunlardan evvel helâk ettiğimiz hiçbir belde (ahalisi) imân etmemişti, şimdi bunlar mı imân edecekler? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti. . . Onlar mı iman edecekler? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlardan once yoketmis oldugumuz kasabalar halki inanmadilar, bunlar mi inanacaklar? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kasaba halkı imân etmemişti, bunlar mı inanacaklar? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |