Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-58
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fe cealehum cuzâzen illâ kebîren lehum leallehum ileyhi yerciûn(yerciûne).
21/ENBİYÂ-58: Sonra onları (putları) cüz cüz (parça parça) yaptı. Onların büyük olanı hariç. Umulur ki böylece onlar, ona rücu ederler (dönerler).
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-58: Derken onları parça parça etti, ancak bir büyüklerini bıraktı ki belki ona müracaat ederler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe ceale-hum | : böylece onları kıldı (yaptı) |
2. | cuzâzen | : cüz cüz, parça parça |
3. | illâ | : hariç, den başka |
4. | kebîren | : büyük olan |
5. | lehum | : onlar, onların |
6. | lealle-hum | : umulur ki böylece onlar |
7. | ileyhi | : ona |
8. | yerciûne | : rücu ederler, dönerler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra onları (putları) cüz cüz (parça parça) yaptı. Onların büyük olanı hariç. Umulur ki böylece onlar, ona rücu ederler (dönerler). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Derken onları parça parça etti, ancak bir büyüklerini bıraktı ki belki ona müracaat ederler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça kıldı; belki ona başvururlar diye. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık onları parça parça etti. Ancak onların bir büyüğünü değil, belki kendisine müracaat ederler diye. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Nihayet İbrahim) belki ona gidip sorarlar diye, en büyükleri dışında putları paramparça etti. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Nihayet o putları paramparça etti, yalnız bunların büyüğünü bıraktı ki, belki ona müracaat ederler (de hadiseyi sorarlar). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hepsini param parça etti; ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Derken (İbrahim) belki kendisine başvururlar diye içlerinden bir büyüğü bırakarak onları (putları) paramparça etti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hepsini paramparca edip, iclerinden buyugunu ona basvursunlar diye, saglam birakti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Arkasından o putları kırıp parça parça etti, fakat bilgisine (!) başvursunlar diye en büyük putu sağlam bıraktı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye, sağlam bıraktı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onları paramparça etti, yalnız, ona baş vursunlar diye büyüklerini bıraktı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Derken İbrahim, onları parça parça etti; ancak dönüp başvururlar diye (putların) en büyüğünü kırmadı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |