Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Kâle lekad kuntum entum ve âbâukum fî dalâlin mubîn(mubînin).
21/ENBİYÂ-54: (İbrâhîm A.S): “Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz.” dedi.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-54: Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | lekad | : andolsun |
3. | kuntum | : siz oldunuz |
4. | entum | : siz(ler) |
5. | ve âbâu-kum | : ve sizin babalarınız |
6. | fî dalâlin | : dalâlette |
7. | mubînin | : apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (İbrâhîm A.S): “Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince: |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İbrahim: 'And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' deyince: |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |